Call us on 020 3286 4122

Pharmaceutical Industry

Latin Link specialises in a range of documentation translation from medical clinical trials,  patient recruitment documentation to the most complex Quality of Life instruments. We also cover Journal submissions, PowerPoint communications and medical education. Our diverse scientific experience allows Latin Link to cater to your specific clinical translation requirements.

TRANSLATION SERVICES FOR THE PHARMACEUTICAL INDUSTRY

We provide full linguistic translation, validation as well as verification and all with a well-structured management, quality control and compliant methodology to ensure the highest quality standards for clinical trial documentation.

Our dedicated clinical team can scale your translation needs to support global clinical trials for a range of sizes and a number of countries.

Established Translation Agency

We provide translation services for:

  • Medical Education
  • Booklets
  • Clinical Marketing
  • Patient Reported Out
    comes (PROs)
  • Scales and QoL Instruments
  • Informed Consent Forms (ICFs)
  • Protocols
  • Patient and Clinician Education Materials
  • Patient Diaries and Interpretations
  • Adverse Events

Expert Translation Teams

We use different translation experts for clinical trial documentation translation.  These translators are always more scientifically educated due to the nature of the source documents. We ensure that our team members have formal scientific qualifications and some work experience in the field.

We also strictly adhere to distinct, established translation methodologies for each type of document to ensure accuracy and layout. We understand the turnaround times associated with certain types of clinical trial documentation and endeavour to meet these requirements.

Correct Translation Style

We understand that it is not just a question of translating documents into a target language. Different types of documents have different target audiences, e.g. principal investigators or patients. It is essential that the translator understands and implements these subtle language/style differences.