Call us on 020 3286 4122
If you are serious about generating revenue from your website, expanding your market reach and allowing your business or project to reach its full potential then you need to translate your website in order to access the world marketplace.
Not everybody views your website in English alone, some visitors will auto-translate your site using machine translators such as Google Translate if they feel more comfortable in that language. However letting users use machine translators to translate your content may impact on the message you are trying to convey or product descriptions you are using to sell your products.
English is by far (as of 2010) still the number one language in use on the web and by far the most common among major web pages. However by simply having your website in English you are potentially missing out on the many millions more users across the world that are browsing, searching and viewing webpages in different languages.
One language in particular, Chinese stands out above as it alone accounts for the second biggest language on the web with Spanish coming third. Obviously with English and Spanish languages, visitors may be searching from different parts of the world using that language such as South America and Spain in Spanish and Australia and USA in English while the Chinese language is only particularly dominant in China itself.
So why should you invest money, time and effort in professional website translation services instead of using existing machine translators? Well for a start machine translators, although to a certain extent accurate do not accurately translate context, grammar and the message you are trying to convey. This can really impact the user experience and limit conversions. To really connect to your foreign language visitors you must take a different approach through localizing your content and even your design.
It may be the case that Latin American users prefer a more visually crowded design with vibrant colours and less text, while German users prefer a more corporate design using a formal tone for content. Differences in culture can lead to different user expectations and experiences when viewing web pages. We can help translation and localize your webpage to Brazil or the rest of Latin America, taking advantage of new opportunities and growth in the region.
Writing content for a UK audience and you may have better results by writing in almost a ‘chatty’ informal tone, if your plan is to simply translate your English content from the UK to say French then you may encounter problems where certain phrases or context simply cannot be translated. To counteract this you may need to have your website localized by mother-tongue linguists who will be able to help you convey the right message you want to get across to your visitors more naturally.
Latin Link offers professional website localization using experienced mother-tongue translators. Get in touch and see what we can do for you.